Associação Musical Favela Brass · Rio de Janeiro · desde 2014 Associação Musical Favela Brass · Rio de Janeiro · since 2014Associação Musical Favela Brass · Rio de Janeiro · seit 2014

Música transforma vidas
nas favelas do Rio
Music transforms lives
in Rio's favelas
Musik verändert Leben
in den Favelas von Rio

Somos uma escola de música gratuita para jovens das favelas e escolas públicas do Rio de Janeiro. Ensinamos instrumentos de sopro e percussão através de um programa estruturado que abre portas pela cultura. We are a free music school for young people from Rio de Janeiro's favelas and public schools. We teach brass and percussion through a structured programme that opens doors through culture.Wir sind eine kostenlose Musikschule für junge Menschen aus den Favelas und öffentlichen Schulen von Rio de Janeiro. Wir unterrichten Blechblas- und Schlaginstrumente in einem strukturierten Programm, das durch Kultur Türen öffnet.

Bourbon Festival Paraty
Circo Voador Theatro Municipal Copacabana Palace Bourbon Festival Paraty TV Globo Carnaval do RioRio CarnivalKarneval in Rio

Dados verificados em julho de 2026 Data verified July 2026Daten geprüft: Juli 2026

197 alunos ativosactive studentsaktive Schüler
800+ jovens atendidos desde 2014young people reached since 2014junge Menschen seit 2014
256 instrumentos no acervoinstruments in our collectionInstrumente im Bestand
12 anos de atuaçãoyears of operationJahre aktiv

Na mídia:As seen on Brazilian national TV:Im brasilianischen Fernsehen: GloboNews (Jornal das Dez, julho 2026)GloboNews (Jornal das Dez, July 2026)GloboNews (Jornal das Dez, Juli 2026) · TV Globo · BBC · The Guardian · O Globo · ONU Brasil

01

Três pilares, um caminhoThree pillars, one pathDrei Säulen, ein Weg

Um caminho completo, da primeira nota à carreira profissional: a prova de que jovens das favelas alcançam padrão internacional em música. A complete path from the first note to a professional career: proof that young people from the favelas reach an international standard in music.Ein durchgängiger Weg von der ersten Note bis zur Profikarriere: der Beweis, dass junge Menschen aus den Favelas in der Musik internationales Niveau erreichen.

Oficina de percussão da Favela Brass na Escola Municipal Pereira Passos
116 alunosstudentsSchüler

Oficinas nas EscolasSchool WorkshopsWorkshops an Schulen

Aulas de iniciação musical em 5 escolas municipais parceiras. Os alunos aprendem instrumentos de sopro e percussão, tocando repertório de fanfarras e blocos populares. Introductory music classes in 5 partner municipal schools. Students learn brass and percussion, playing repertoire from street bands and popular blocos.Musikalische Grundausbildung an 5 städtischen Partnerschulen. Die Schülerinnen und Schüler lernen Blechblas- und Schlaginstrumente und spielen Repertoire von Straßenkapellen und populären Karnevalsblocos.

Professor e alunos do curso avançado tocando trompete
81 alunosstudentsSchüler

Curso AvançadoAdvanced CourseAufbaukurs

Oficinas de banda e aulas particulares na comunidade Pereira da Silva, em um programa estruturado em níveis. As turmas de sábado no Curvelo, em Santa Teresa, fazem a ponte entre a iniciação e o curso avançado. Band workshops and private lessons in the Pereira da Silva community, in a structured, levelled programme. The Saturday classes at the Curvelo in Santa Teresa bridge the gap between beginner level and the advanced course.Bandworkshops und Einzelunterricht in der Favela Pereira da Silva, in einem strukturierten Stufenprogramm. Die Samstagsklassen im Curvelo in Santa Teresa schlagen die Brücke zwischen der Grundausbildung und dem Aufbaukurs.

Banda da Favela Brass no salão do Copacabana Palace
50+ por anoper yearpro Jahr

ApresentaçõesPerformancesAuftritte

Do carnaval de rua ao Copacabana Palace, além do Baile Brass, nosso evento mensal que convida fanfarras profissionais para tocar com os alunos. Nossas apresentações alcançam cerca de 50 mil pessoas por ano. From street carnival to the Copacabana Palace, plus Baile Brass, our monthly event where professional brass bands play alongside the students. Our performances reach around 50,000 people a year.Vom Straßenkarneval bis zum Copacabana Palace, dazu der Baile Brass, unser monatliches Konzert, bei dem professionelle Brassbands gemeinsam mit den Schülern spielen. Unsere Auftritte erreichen rund 50.000 Menschen im Jahr.

Alunas da Favela Brass tocam surdo em cortejo de carnaval no Rio
Carnaval de rua · Rio de Janeiro Street carnival · Rio de JaneiroStraßenkarneval · Rio de Janeiro
02

O intercâmbioThe exchangeDer Austausch

Setembro de 2024: uma banda alemã atravessou o oceano para tocar com a Favela Brass. E o intercâmbio não parou mais. September 2024: a German band crossed the ocean to play with Favela Brass. The exchange has not stopped since.September 2024: Eine deutsche Band überquerte den Atlantik, um mit Favela Brass zu spielen. Seitdem reißt der Austausch nicht mehr ab.

Intercâmbio Brasil · AlemanhaBrazil · Germany exchangeAustausch Brasilien · Deutschland
Músicos da Favela Brass e do Jugendmusikkorps de Bad Kissingen tocando juntos em Santa Teresa
Favela Brass e Jugendmusikkorps · 2024 Favela Brass and Jugendmusikkorps · 2024Favela Brass und Jugendmusikkorps · 2024
As duas bandas reunidas no festival Arte de Portas Abertas

O dia em que a Alemanha
desfilou com a gente
The day Germany
paraded with us
Der Tag, an dem Deutschland
mit uns durch Rio zog

Em setembro de 2024, recebemos no Rio 73 músicos do Jugendmusikkorps da cidade de Bad Kissingen, na Alemanha. Fizemos um ensaio aberto juntos no Coreto Modernista, no Aterro do Flamengo, e desfilamos lado a lado pelas ruas de Santa Teresa. In September 2024, we welcomed 73 musicians from the Jugendmusikkorps of Bad Kissingen, Germany, to Rio. We held an open rehearsal together at the Coreto Modernista in Flamengo Park and paraded side by side through the streets of Santa Teresa.Im September 2024 empfingen wir in Rio 73 Musikerinnen und Musiker des Jugendmusikkorps der Stadt Bad Kissingen. Gemeinsam gaben wir eine offene Probe am Coreto Modernista im Flamengo-Park und zogen Seite an Seite durch die Straßen von Santa Teresa.

Para os nossos alunos, foi a prova de que a música que nasce na favela conversa com o mundo. E a história continua: em julho de 2026, nosso fundador Tom Ashe retribui a visita: uma semana de oficinas com os jovens músicos de Bad Kissingen, preparando as próximas ações conjuntas das duas escolas. For our students, it was proof that music born in the favela speaks to the world. And the story continues: in July 2026 our founder Tom Ashe returns the visit, leading a week of workshops with Bad Kissingen's young musicians and preparing the two schools' next joint steps.Für unsere Schülerinnen und Schüler war es der Beweis, dass Musik, die in der Favela entsteht, in der ganzen Welt Gehör findet. Und die Geschichte geht weiter: Im Juli 2026 erwidert unser Gründer Tom Ashe den Besuch und leitet eine Workshopwoche mit den jungen Musikerinnen und Musikern in Bad Kissingen, als Auftakt für die nächsten gemeinsamen Projekte der beiden Schulen.

  • Setembro de 2024September 2024September 2024 A visita ao Rio: ensaio aberto no Coreto Modernista e desfile conjunto por Santa Teresa, no festival Arte de Portas AbertasThe visit to Rio: open rehearsal at the Coreto Modernista and joint parade through Santa Teresa at the Arte de Portas Abertas festivalDer Besuch in Rio: offene Probe am Coreto Modernista und gemeinsamer Umzug durch Santa Teresa beim Festival Arte de Portas Abertas
  • Julho de 2026July 2026Juli 2026 Tom Ashe retribui a visita: oficinas com os jovens músicos em Bad KissingenTom Ashe returns the visit: workshops with the young musicians in Bad KissingenTom Ashe erwidert den Besuch: Workshops mit den jungen Musikerinnen und Musikern in Bad Kissingen
Assista ao vídeo do encontro (5 min) Watch the video of the encounter (5 min)Video der Begegnung ansehen (5 Min.)
03

Na voz de quem tocaIn their own wordsStimmen aus der Band

Achei emocionante e acho que a história da Favela Brass está só começando. Estou desde pequena no projeto e é muito bonito ver o projeto crescer. I found it so moving, and I think Favela Brass's story is only just beginning. I've been in the project since I was little and it's beautiful to see it grow.Ich fand es total bewegend, und ich glaube, die Geschichte von Favela Brass fängt gerade erst an. Ich bin von klein auf im Projekt dabei und es ist so schön zu sehen, wie es wächst.

Lúcia · aluna de trompete, Banda Preta · Favela Pereira da Silva trumpet student, Banda Preta · Pereira da Silva favelaTrompetenschülerin, Banda Preta · Favela Pereira da Silva

Primeira vez na minha vida que eu subi num palco foi no Circo Voador, e eu achei o máximo! Aquela batalha das bandas com aquelas músicas todas foi muito bom! The first time in my life I went on stage was at Circo Voador, and I thought it was amazing! That battle of the bands with all those songs was so good!Das erste Mal in meinem Leben stand ich im Circo Voador auf einer Bühne, und ich fand es mega! Diese Band-Battle mit all den Songs war richtig gut!

Arthur · trompetista trumpet playerTrompeter

Faça parte
dessa história.
Be part
of this story.
Werden Sie Teil
dieser Geschichte.

Sua contribuição viabiliza o acesso à educação musical para mais jovens do Rio de Janeiro. Colabore como doador, patrocinador ou voluntário. Your contribution makes music education accessible to more young people in Rio de Janeiro. Get involved as a donor, sponsor, or volunteer.Ihr Beitrag ermöglicht mehr jungen Menschen in Rio de Janeiro den Zugang zu musikalischer Bildung. Unterstützen Sie uns mit einer Spende, als Sponsor oder durch ehrenamtliches Engagement.

Empresas e pessoas físicas podem apoiar via Lei Rouanet, com 100% de dedução fiscal · PRONAC 254750 Companies and individuals can support via the Lei Rouanet, with a 100% tax deduction · PRONAC 254750Unternehmen und Privatpersonen können das Projekt über das brasilianische Kulturförderungsgesetz (Lei Rouanet) unterstützen, zu 100 % steuerlich absetzbar · PRONAC 254750

Receba notícias da bandaHear from the bandNeuigkeiten von der Band

Um boletim por mês com o melhor da banda. Cancele quando quiser.One newsletter a month with the best of the band. Unsubscribe any time.Ein Newsletter pro Monat mit dem Besten der Band. Jederzeit abbestellbar.

Projeto aprovado pela Lei Federal de Incentivo à Cultura · PRONAC 254750 Approved under Brazil's Federal Culture Incentive Law · PRONAC 254750Projekt anerkannt nach dem brasilianischen Kulturförderungsgesetz · PRONAC 254750

Lei Rouanet, Patrocínio PRIO, Ministério da Cultura, Governo Federal